Corrección, estilo y variaciones de la lengua española Universitat Autònoma de Barcelona |
Kurs "Corrección, estilo y variaciones de la lengua española -Universitat Autònoma de Barcelona" jest idealną pozycją dla miłośników języka hiszpańskiego. Wszyscy Ci, którzy zainteresowani są samym językiem i jego odmianami z zachwytem zabiorą się za naukę.
Nie jest to kurs redakcji, edycji czy tłumaczenia po hiszpańsku, lecz pomoże on te umiejętności udoskonalić. Skierowany jest przede wszystkim do studentów języka hiszpańskiego bądź filologii hiszpańskiej.
Od ucznia wymagana jest znajomość języka hiszpańskiego na poziomie C1-C2. Kurs również zadedykowany jest studentom komunikacji, edukacji, tłumaczeń, a także innych kierunków, w których prawidłowe wypowiadanie się na poziomie jest wysoce porządane.
Jeżeli marzysz by zostać tłumaczem, bądź chcesz wybrać się na kierunek filologii hiszpańskiej, to jest to kurs, który przybliży Ci na czym to wszystko polega. W takiej sytuacji koniecznie dobrnij do końca artykułu i przejdź bezpośrednio do kursu. Możesz go nie przerabiać, jeśli nie masz ochoty, bądź jeszcze nie pozwalają Ci na to Twoje umiejętności, ale przynajmniej rozejrzyj się po prezentowanych materiałach. Zobaczysz jak praca tłumacza wygląda od środka.
Kurs porusza problematyczne formy wyrazu autorów oraz problematyczne tłumaczenia. Skupia się na problemach w korektach i odmianach stylu na przykładzie dwóch wersji hiszpańskich "Los amigos de Eddie Coyle" George'a Higgins'a przetłumaczonych w Hiszpanii w roku 1963 i 2011. Oraz na podstawie dwóch innych pozycji tego typu.
Kurs został wzbogacony o wywiady z różnymi profesorami i postaciami, podkreślającymi najważniejsze zagadnienia w badanym obszarze.
Oto opis kursu ze Strony Coursery:
"About this Course
¿Le interesa el idioma español y se preocupa por la corrección, el estilo y las variaciones de la lengua española?
¿Siente curiosidad acerca de las variaciones española y argentina o americana del Español estudiadas en textos cultos de referencia? En este curso se estudian empíricamente algunos aspectos relevantes de esas variedades de la lengua con datos significativos de las versiones hispanas de J. D. Salinger: «El cazador oculto», argentinas; y «El guardián entre el centeno», españolas. Las Encuestas de Evaluación de la edición anterior (http://bit.ly/1QYPAJI) permiten hacerse una idea cabal de las consideraciones que ha merecido el curso.
En este curso, con una consideración policéntrica de la lengua, se pretende activar o potenciar el interés por la corrección de los textos propios y ajenos; por las diferencias de estilo en dos versiones de G. V. Higgins; y por las variedades peninsular y argentina o americana de la lengua española en las diferentes versiones de J.D. Salinger.
La finalidad del curso es doble. Ante un texto ajeno suscitar el interés sobre lo que se dice; y sobre cómo se diría mejor: con más claridad, con más precisión, con más propiedad, con un ‘estilo’ de mayor calidad argumentada lingüísticamente. Y, ante un texto propio, suscitar la preocupación sobre cómo decir mejor lo que se pretende: con más claridad, de manera unívoca; con más precisión; con gusto más general y sancionado; con ‘estilo’ de mejor consideración.
Finalizar este curso le permitirá: 1. Primero, identificar, advertir y argumentar las posibles inconvenientes (sin prestigio) de expresión en textos de autores españoles. 2. Segundo, estudiar y evaluar las alternativas y variaciones (¿de estilo?) entre dos versiones españolas actuales de «Los amigos de Eddie Coyle», de G. V. Higgins (1973 [El Chivato] frete a la versión de 2011), 3. Tercero, estudiar y evaluar empíricamente algunos aspectos significativos de las alternativas y variaciones del español en España y en Argentina con datos de las cuatro versiones en español de J. D. Salinger («El guardián entre el centeno», versiones españolas de 1978 y de 2007; y «El cazador oculto», versiones argentinas de 1961 y de 1998).
Estos dos últimos objetivos tiene más valor por dos motivos:
• Los textos de observación cumplen, sin duda, una condición esencial en el análisis y evaluación empírica lingüística: la condición de la ‘paráfrasis’: real (con diferencias de estilo, en los textos de Higgins) o alternativa (con variaciones de lengua, argentina y americana, o bien peninsular, en las versiones de Salinger), que dicen, o pretenden decir lo dicho en el texto fuente.
• Las versiones de ‘El guardián…’ / ‘El cazador…’, desde distintos asuntos permiten referirse a las variaciones de lengua según los diferentes momentos de la versión o según la variedad territorial de lengua.
No es un curso sobre datos. Es un curso que, con algunos datos, opera sobre la competencia en advertir inconvenientes o aciertos expresivos y sobre la valoración y argumentación de diferentes alternativas de expresión y de algunas manifestaciones de la variedad argentina y española de lengua."
Czas trwania kursu: 6 tygodni, 2-4 godzin tygodniowo
Ocena kursu: 4,5 gwiazdek z 5
Cena: darmowy (bez certyfikatu), 25 euro ( z certyfikatem)
Ja się właśnie niepewnym kliknięciem enrollowałam, choć nie jestem przekonana czy przez kurs przebrnę. Dawno nie miałam do czynienia z językiem hiszpańskim, a i czas.. cierpię na chroniczny jego brak, ale porównanie stylistyczne różnych wersji tych samych dzieł, w zależności od odmiany języka hiszpańskiego brzmi bardzo interesująco, szczególnie że sama wyrastałam na naszym europejskim hiszpańskim.Może to i dobry sposób, aby odrobinę odświeżyć znajomość języka.
Zaczynam już 14 marca!
0 Komentarze