Motywacja

[Motywacja][bleft]

Aplikacje do nauki języków

[Aplikacje][bsummary]

Kursy Językowe Online

[Kursy][twocolumns]

Rozrywka w i o języku obcym

[Zabawne][grids]

Dzieci

[Dzieci][bsummary]

Recenzje

[Recenzje][twocolumns]

Zagraniczny kącik muzyczny

[kącik muzyczny][grids]
Obsługiwane przez usługę Blogger.

Dwujęzyczne podręczniki


-->

Przed zakupem podręcznika do nauki nowego języka, a nawet zwykłej książki w obcym języku warto przeznaczyć chwilę na zastanowienie czy posiadamy  conajmniej średniozaawansowana umiejętność rozumienia innego języka. Jeśli odpowiedz na to pytanie jest pozytywna wtedy na naszą uwagę zasługują podręczniki do nauki nowego języka nie w naszym ojczystym języku ale w języku, który znamy conajmniej na wspomnianym poziomie średniozaawansowanym.
Ucząc się z podręcznika napisanego w innym języku niż polski, co za tym idzie skierowanego do ucznia innej narodowości niż nasza, korzystamy bardzo wiele: doskonalimy znajomość drugiego języka poprzez wprowadzenie go do naszego codziennego funkcjonowania, poprzez używanie go - co generalnie jest celem nauki języka obcego  - możliwość korzystania z niego.

Uczniowi kazdej innej narodowosci nauka jezyka przychodzi w sposób odmienny od ucznia polskiego. W inną stronę jest ukierunkowana. Wskazane są podobieństwa pomiędzy jego językiem ojczystym a tym którego sie uczy. 
Te podobieństwa nie będą podane do wiadomosci ucznia, którego pierwszym jezykiem jest jezyk polski.

Ukażę to na przykładzie nauki języka niemieckiego przez osobę anglojezyczną.
Oba języki należą do rodziny języków germanskich. Wieokrotnie polski uczen zastanawia się czemu te języki klasyfikowane są do tej samej grupy, wielu pozornie wydają się one być bardzo różne. Czy rzeczywiście tak jest? Zobaczmy jak uczy się uczeń anglojęzyczny:

W wielu wyrazach niemieckich specyficzne litery przechodząc w inne tworzaąwyrazy angielskie, oto zasady:

f,ff --> p      scharf sharp; Affe ape; hoffe hope
pf --> p       Apfel apple ; Pflaster plaster
b  -->v,f      halb half; Grab grave; geben give
d  --> th      Dorn  thorn; Pfad path; Ding thing
ch  --> k      machen make; Buch book; suchen seek
cht --> ght sicht sight; Recht right; Nacht night
g --> i,y       lagen lay; sagen say; fliegen fly
k --> c        Kalb calf; kommen come
s,ss --> t    hassen hate; besser better
tz,z --> t    Zunge tongue; Katze cat; Pflanze plant
t --> d        kalt cold; trinken drink; Tochter daughter
Prawda, że ciekawe? Niesamowicie upraszcza życie. Oczywiscie naeży mieć na względzie, że nie jest to reguła stała. Nie można jej odnieść do każdego słowa. Jednak w istotnej ilosci słów można bez odwoływania się do słownika znaleźć znaczenie niemieckiego wyrazu.

Gramatyka niemiecka rownież jest dużo łatwiejsza do przyswojenia jeżli mamy już opanowaną gramatykę angielską.

Dla zainteresowanych, temat ten rozwija m.in. podrecznik "German Quickly" April Wilson.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

3 komentarze:

  1. Trafna uwaga. Przy najbliższym wyborze nowego podręcznika do japońskiego lub hiszpańskiego wyniorę anglojęzyczną wersję. Niby czyta się książki po angielsku, ale jednak to nie to samo co nowe spojrzenie na gramatykę... dzięki :)
    Ania

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Zdecydowanie polecam! To pozwala 'funkcjonować' w języku, w którym jest napisany podręcznik. Ponadto zauważyłam, że wybierając podręczniki do nowego języka, jeśli jest on napisany w innym jak polski języku, to sposób nauczenia i objaśnienia też są inne. Każdy język ma inne podobieństwa i różnice i dlatego odnosi objaśnienia 'nowego' języka do siebie. Tak np. ucząc się języka niemieckiego po angielsku co chwile jest zwracana uwaga na podobieństwa słów niemieckich i angielskich przez co uczniowi łatwiej je zapamiętać. To samo tyczy się innych języków. Dlatego taki sposób to cenne doświadczenie :) Pozdrawiam! :)

      Usuń
  2. Argh! Te podobieństwa strasznie namotały mi w głowie. Mnie jest o wiele prościej uczyć się języka obcego, gdy nie szukam w nim podobieństw do innego, już mi znanego. Czasem tłumaczę sobie szwedzkiego słówka niemieckimi(np. med->mit), ale to mi strasznie miesza w głowie :(

    OdpowiedzUsuń